2012年5月21日 (月)

語学の問題

 どこまでが語学の問題か? 牧師と神父の区別などは、別に専門知識ではなくて常識であるから、語学の問題である。実務翻訳でもたとえばbalance sheetをバランスシートとカタカナで書いては(分かるけれども)駄目で、貸借対照表と書かなければならないのは、会計学を知らなくても常識としてわきまえておくべきで語学の問題だ。
 以前、翻訳会社に「出来が悪い」と突き返された翻訳をやり直させられたことがある。突き返してきたのは製薬会社である。humansとmiceを「人間」と「二十日鼠」と訳しているのだもの、駄目に決まっている。ヒトとマウスにしなくては駄目だ。
 (高校程度の)語学がきちんとできていれば、専門用語は(出来た方がよいに決まっているが)ある程度間違えても大目に見てもらえるという場合もある。以前、理科系の仕事を一つやってみたことがある。通信衛星の運用基準の英文和訳であった。しばらくしてから、運輸省の技官からメールが来た。「すっきりした日本語に訳してくれてありがとう。以前の訳は余所に頼んだら、分かりにくくて困った。ただ、あなたの訳では「仰角」がどういうわけか「俯角」となっていたので直しておきました」というのだった。
 これも前世紀のことだが、「大量破壊兵器」という初めて見る日本語を含む和文英訳をやったことがある。今なら和英辞典に書いてあるのだが、当時は調べられなかった。グーグルもまだなかった。元は英語に決まっているし、依頼主が元の英語を知っているはずだから間違っていても直してくれるだろうと横着なことを考えて、weapons of mass destructionと書いておいたら、それでよかったようだ。

Cartoon

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月20日 (日)

高校英語と翻訳(3)

 出版翻訳でも編集者がチェックすべきなのだ。私も以前、編集者に見つけてもらって恥ずかしい間違いを免れたことがある。tiled roofというのが出てきたので、「タイル葺きの屋根」としておいたら、新評論の敏腕女性編集者のYさんが赤字で?をつけておいてくれた。もちろん「瓦屋根」である。いくらインドが変な国でも、風呂場のタイルのようなものを張った屋根はないだろう。
 日暮さんが悪いのではない。誰でも間違えることはある。チェックしない光文社がよくないのだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年5月19日 (土)

高校英語と翻訳(2)

Surplice_fina_2

 イタリア人の老牧師が、片言の英語で、荷物はパリまでチッキにしたいのだという意味を、赤帽に呑み込ませようと骨折っているのに、口出ししてやったので二三分かかった。(延原謙訳)

……イタリア人の老牧師が……(日暮雅通訳)
 
 神父と牧師はどう違うか。これも英語の先生が心得ておくべき事柄だ。私は教室(高校ではなかったが)で「牧師と神父は区別してくださいよ」と言った覚えがある。キリスト教関係では、「預言者と予言者は違うのだよ」ということを得意そうに言う同僚もいた。僕はどういうわけか、これを言わなかった。高島俊男先生の『お言葉ですが』を週刊文春連載の末期になって読んで、胸をなで下ろした。こういうのは、語学の問題である。

 あるいは I am satisfied that the time has come when no good purpose is to be served by its suppression.の訳に

 真相を隠しておいても、もはや何の役にも立たない時節の到来したことを満足に思う。(延原謙)
 真相を伏せておくことがなんの役にも立たぬ時期の到来したことを、満足に思う。(阿部知二)
 世間から隠しておいても、なんの役にも立たない時がやって来て、わたしは満足している。(小林司、東山あかね)
 真実を秘匿していてもなんの益もない、という時が到来した。それを私は満足に思う。(深町真理子)

be satisfied は「満足に思う」ですか?

真相をかくしておくことがなんの役にも立たない時期が到来したのを、私はうれしく感じている。(大久保康雄)
真相を隠しても何の役にも立たぬ時期が来たことを、私はむしろうれしく思う。(中野康司)
真相を隠しておいても何の役にも立たない時期が来たことを、うれしく思う。(日暮雅通)

満足では変だと分かったようだ。しかし「うれしく」という日本語はどこから出てきたのかな? 三人の中では大久保氏の訳が一番古いらしい。前の訳を写しておいて「新訳」とはこれ如何に?

 これも高校程度の語学の問題である。シャーロキアーナがどうこうという問題ではない。

 別宮貞徳先生や古賀正義氏の指摘する誤訳も、だいたい高校程度の語学的間違いばかりだ。そういう訳本がまかり通っているのが変なのだ。「金返せ」と言われても仕方がない。
 実務的な翻訳の方では厳しい。誤訳や悪訳はお客さんが突き返してくる。当然だろう。だから、翻訳会社の方で用心してチェック係をつける。チェックをする人は特別によくできる人でなくてもよろしい。以前に私はreasonable priceを「合理的な価格」と訳したことがある。するとチェック係が「手ごろな価格」ではありませんか、と赤字で書き込んでいた。私がそれくらいのことを知らないとでも思っているのか、とむっとしたが、「普通はそうですが、この場合に限っては、売り手の側が『むやみに割引しないでreasonable priceを付けよう』と言っているのだから、「手ごろな価格』ではありません」と書いておいた。それでもチェック係が付くと付かないとでは大違いだ。ウッカリ一行抜かすようなミスは見つけてくれる。

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2012年5月17日 (木)

高校英語と翻訳(1)

 知能的にも精神的にも何のみやげもなく一年を楽しくドイツですごして(1876年に)エディンバラへ帰ってみると、家庭の事情はあいかわらず窮迫していた。父は昇進していないし、二人の弟妹、たったひとりの弟イネスと妹のアイダが帰ってきて母の負担をましていた。ほかの妹ジュリアもつづいて帰ってきた。でも長女のアネットだけはポルトガルへ行って、かなりの俸給をそのまま送金していた。そのほかロティとコニーという妹が同じことをしようとしていた。

 アーサー・コナン・ドイル『わが思い出と冒険』(新潮文庫延原謙訳)の第3章「学生生活の思い出」(p.28)である。

 ちょっと変なところがあるのはすぐ分かるはずだ。

 たったひとりの弟イネスと妹のアイダが帰ってきて母の負担をましていた。ほかの妹ジュリアもつづいて帰ってきた

 イネスとジュリアはどこから帰ってきたのか? どこへ行っていたのだろう?

 原文は?

When I returned to Edinburgh, with little to show, either mental or spiritual, for my pleasant school year in Germany, I found that the family affairs were still as straightened as ever. No promotion had come to my father, and two younger children, Innes, my only brother, and Ida, had arrived to add to the calls upon my mother. Another sister, Julia followed shortly afterwards. ……

 延原謙ともあろう人がこんな間違いをするなんて困るなあ。arrive=到着すると思い込んでいたのだろう。それでは変だからちょっと変えて「帰る」にしてしまったのか。高校程度の英語が分かっていないのだ。昔の(旧制の)早稲田中学の英語教育というのはずいぶんナマクラだったのだなあ。ろくな先生がいなかったのだ。

 私は田舎の県立高校だったけれど、先生はよくできる人だった。高校三年生のときは教科書を早めに上げてジョージ・オーウェルなどを読んでもらった。M先生やS先生に習ったのだから、あとで自分が教える立場になったときはちゃんと予習をして、こういうところは生徒がきっと間違えるから力を入れて教えることにしていた。

 高校生用の辞書、たとえば三省堂の新グローバル英和辞典でarriveを引いてみると

(1)   到着する, 着く;(ここへ)来る;at, in, on, upon ..に〉

であるが、五番目の意味として

()a)〔時機などが〕到来する, 〔出来事などが〕起こる._when the right time s 潮時が来たら.

b)《話》〔赤ん坊が〕産まれる.

_The baby d near dawn. 赤ん坊は夜明け近くに産まれた.

  コウノトリが運んできて「この世界に到着する」と考えればいいのだろう、とでも、私が先生なら生徒に言っておくところだ。 

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2012年1月 8日 (日)

Conan Doyle on Bryan Waller

 知能的にも精神的にも何のみやげもなく一年を楽しくドイツですごして(1876年に)エディンバラへ帰ってみると、家庭の事情はあいかわらず窮迫していた。…………母は大きな家を共用する方策をあみだしていたが、これはある点で母を楽にしたろうけれど、そのほかの点ではみじめにもした。(My mother had adopted the device of sharing a large house, which may have eased her in some ways, but was disastrous in others.)
(日p.28、英p.17)

 disastrousとはどういうことか? これだけしか書いてないのだから「みじめにもした」くらいの訳しか付けられないだろう。Bryan Wallerという名前は出てこない。

Fairdetail

  チャールズ・ドイルとメアリ・ドイル
http://ils.unc.edu/dpr/path/charlesdoyle/purpose.htm

| | コメント (5) | トラックバック (0)

2012年1月 7日 (土)

1895年のストランド街

Strand_1895_01_web_large_2

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2012年1月 5日 (木)

小林司博士によれば

57

Doyle was born on May 22, 1859 at Picardy Place, Edinburgh, as the son of Charles Altamont Doyle, a civil servant in the Edinburgh Office of Works, and Mary (Foley) Doyle. Both of Doyle’s parents were Roman Catholics. His father suffered from epilepsy and alcoholism and was eventually institutionalized. Charles Altamont died in an asylum in 1893. In the same year Doyle decided to finish permanently the adventures of his master detective. Because of financial problems, Doyle’s mother kept a boarding house. Dr. Tsukasa Kobayashi has suspected in an article, that Doyle’s mother had a long affair with Bryan Charles Waller, a lodger and a student of pathology, who had a deep impact to Conan Doyle.

http://sirconandoyle.com/biography-of-sir-arthur-conan-doyle/

 小林先生に責任を取ってもらうつもりらしい。三島由紀夫の伝記が日本語ではなかなか出せなかったのと同じか。

| | コメント (8) | トラックバック (0)

2012年1月 4日 (水)

コントラルト(4)

Scan01

「ボヘミアの醜聞」のオペラ版はどうなるだろうか。
 第一幕第一場はベーカー街221Bである。シャーロック・ホームズ(テノール)とドクター・ワトソン(バリトン)がマントルピースの前で差し向かいになって話し込んでいる。
 ハドソン夫人(コントラルト)が入って来て、ホームズにA gentleman to see you, sir.とだけ言って引っ込む。(アリア「私は辛抱強い女」を歌わせるのはまたの機会にする。)
 ボヘミア王(バス)登場。ホームズとやりとり。朗々たるバスでアリアIch bin der König.を歌う。レシタティーヴォ

The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler.

 をきっかけに回想シーンに入る(回り舞台使用)。場面はワルシャワ帝室オペラである。プリマドンナのアイリーン・アドラー(メゾソプラノ)がカルメンを演じている。アリア「ハバネラ」を歌う。

L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle, s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou priere, l'un parle bien, l'autre se tait:

  ハバネラ
http://www.youtube.com/watch?v=8w9yJdkeryI&feature=related

 アイリーン・アドラーがケルビーノを演じて男装する場面も欲しい。弁護士ノートン(バリトン)はどういうふうに登場させればよいか。ボヘミア王とアイリーン・アドラーのデュエットはぜひ必要だ。
 ホームズ役にはマリオ・デル・モナコのような力強いテノールを使って派手なアリアを歌わせたいが、ふさわしい場面があったかな。
 なかなか、むつかしい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年1月 3日 (火)

コントラルト(3)

 あの女、アイリーン・アドラーはコントラルトだった。しかし現代で言えばナタリー・シュトゥッツマンのような純コントラルトではなく、アンネ・ゾフィー・フォン・オッターのようにメゾソプラノに分類されることもある声だったのではないか。オペラのステージ上ではカルメンなど、メゾソプラノの役を演じて活躍した。ズボン役も多かった。

ズボン役とは、オペラにおいて、男装する女性歌手の役柄を言う。元々はフランスオペラの伝統だったが、有名作品ではドイツオペラに多い。モーツァルト作曲「フィガロの結婚」のケルビーノ(メゾソプラノ)、ベートーヴェン作曲「フィデリオ」のフィデリオことレオノーレ(ソプラノ)、ヨハン・シュトラウス2世作曲のオペレッタ「こうもり」のオルロフスキー(メゾソプラノ)(まれにカウンター・テナーやテノールが歌うケースもあり、この場合はズボン役とは呼ばない)、フンパーティンク作曲「ヘンゼルとグレーテル」のヘンゼル(メゾソプラノ)、リヒャルト・シュトラウス作曲「薔薇の騎士」のオクタヴィアン(メゾソプラノ)が代表的。(ウィキペディア)

Der20rosenkavalier_s02803

 薔薇の騎士のオクタヴィアンはアイリーン・アドラーが演じたらぴったりだろう。残念ながら時代が違うが。
 シャーロック・ホームズに宛てた手紙

「でも、ご存じの通りお芝居には慣れておりますし、男装をいたすなど造作もございません。これまでにもよく、そのおかげで気ままにふるまったものでございます。私は馭者のジョンにあなたさまの見張りをさせておき、二階へ駆け上がって、散歩服と呼んでおりますが、急いでそれを身につけて降りてみますと、ちょうどあなたさまはお帰りになるところでございました。
 それからおあとをしたってお玄関先まで参り、私風情を狙っていらっしゃるのが、有名なシャーロック・ホームズさまに違いないことを確かめたのでございます。そして少しはしたなくはございましたけれど、ご挨拶申しあげて、その足でテンプルに良人を訪ねてまいりました。」(延原謙訳による)

Scan09

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年1月 2日 (月)

コントラルト(2)

 シャーロック・ホームズの時代に活躍した有名なコントラルトのプリマドンナにエルネスティーネ・シューマン=ハインク(1861―1936)がいる。この人ならボヘミアの醜聞の事件の1887年には26歳である。しかしアイリーン・アドラーのモデルは彼女だ! と言いきるのはちょっとためらう。

Schumannheinkgramophone

 これは20世紀に入ってだいぶ経ってからの写真であるが、She was a well-known adventuress in her youth.とは言えないようだ。どちらかというと「家庭的」な容貌である。子供を七人産んだという。
 歌手としてのキャリアはすばらしい。
 彼女が有名になったきっかけは、ウィキペディアによると

「ハンブルク歌劇場の監督とプリマドンナのマリーエ・ゲッツェがいさかいを起こした時、エルネスティーネに突破口が開かれ、大役が転がり込んできた。劇場監督から《カルメン》の主役を演じるように依頼され、リハーサルなしで大評判をとったのである。」
 
 女の声は、上からソプラノ、メゾソプラノ、コントラルト(アルト)である。ふつうソプラノが女の主役、プリマドンナになる。メゾソプラノは侍女などの役が多い。コントラルトはせいぜいお祖母さん、乳母、下宿の女将といった役柄で、オペラでは活躍の機会が少ない。
 カルメンはメゾソプラノがプリマドンナになる数少ないオペラの一つである。ソプラノでは妖艶な感じが出ないからだろう。その他メゾソプラノが主役を務めるオペラには『サムソンとデリラ』『ウェルテル』などがある。
 コントラルトでも高音が出せる歌手は、オペラではカルメンなどメゾソプラノの役をやることがある。現代の歌手ではアンネ・ゾフィー・フォン・オッターなどがそうだ。

アンネ=ゾフィー・フォン・オッター(Anne-Sofie von Otter, 1955年5月9日 - )はスウェーデン人の著名なコントラルト歌手・メゾソプラノ歌手。レパートリーは非常に広く、オペラや宗教曲、歌曲といったジャンルに広がっており、スタンダードな作曲家のほかに、演奏や録音活動を通じてバッハ以前のバロック音楽や、ツェムリンスキーやコルンゴルトのようなウィーン世紀末の作曲家、シャミナードのような女性作曲家など、不当に忘れられた作曲家の再評価にも取り組んでいる。オペラにおいては特にズボン役の女声歌手の一人として知られ、楽曲に知的な解釈を示すことでも知られる。(ウィキペディア)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年1月 1日 (日)

謹賀新年

395pxjapanese_dragon_chinese_school

 本年もよろしく。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2011年12月29日 (木)

コントラルト(1)

「どれ、見せたまえ。――フム、1858年米国ニュージャージーの生まれ、コントラルト歌手、スカラ座出演、フム! ワルシャワ帝室オペラのプリマドンナ……歌劇壇引退……ホウ、目下ロンドン在住か、なるほどね! そうしますと陛下、この若い人物と煩わしい関係をお持ちになりまして、問題をおこしそうな手紙をお与えになりましたので、それをいまはとりもどしたいとお望みなのでございますな?」
(延原謙訳による)

 しかし、コントラルトがプリマドンナになるだろうか? 
 コントラルトがオペラの「主役」になることはある。しかし女で主役でもプリマドンナとは限らない。

Profile_nathalie  

  現代の有名なコントラルト、ナタリー・シュトゥッツマンは、リートを歌うことが多いようだ。シューベルトの『冬の旅』のCDがある。これはもちろん男の歌である。第一曲「おやすみGute Nacht」の第一節は

 よそ者としてやって来て
 またよそ者として去って行く
 五月は僕を暖かくもてなし
 数多の花束を贈ってくれた
 あの娘は愛を語り(Das Mädchen sprach von Liebe,)
 母親は結婚のことまで口にした(die Mutter gar von Eh')
 だが今やこの世界は暗澹とし
 道は雪に覆われている
(http://homepage2.nifty.com/182494/LiederhausUmegaoka/songs/S/Schubert/S1763.htm より)

 動画ではシューベルトの『白鳥の歌』から「セレナーデ」を歌っているところが見れる。これも男の歌である。
 http://www.youtube.com/watch?v=jCxdoFQlhqg
 
 この人がオペラで主役を張るのはたとえばヘンデルの『ジューリオ・チェザーレ(ジュリアス・シーザー)』のタイトルロールである。
 しかし、言うまでもなくシーザーは男であるから、この場合にシュトゥッツマンはプリマドンナではない。
 これは元来は「プリモカストラート」の役なのである。ヘンデルのジュリアス・シーザーは1724年初演であった。このころのオペラはカストラートが主役のものが多かった。
 フランス革命後は「やはりちょん切ってしまうのはまずい」ということでヘンデルなどのオペラは上演の機会が減った。カストラートがいない場合、ジュリアス・シーザー役は1オクターブ下げてバリトンに歌わせる手もあるが、どうも味が変わってしまう。シュトゥッツマンのように低音に迫力のある男性的なコントラルトがタイトルロールを歌うのが一番よいらしい。
 19世紀末でも事情は同じであった。しかし「あの女」アイリーン・アドラーは、ワルシャワ帝室オペラのプリマドンナだった。やはり女の役をやったはずだ。コントラルトでもシュトゥッツマンなどとは少し違う声だったのだ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

«Der junge Hitler