« ボクサー弾を百発(12) | トップページ | ボクサー弾を百発(14) »

2011年5月10日 (火)

ボクサー弾を百発(13)

「ボクサー弾を百発」に関する原文と拙訳文。「弘法も筆の誤り」なのだ。

"Permit me now to show you a small experiment." He bent over his apparatus, and Doyle heard the snapping of electricity. "This," he continued, going across to a packing-case, "is a saloon pistol, and will be exhibited in the museums of the next century as being the weapon with which the new era was inaugurated. Into the breech I place a Boxer cartridge, specially provided for experimental purposes with steel bullet. I aim point-blank at the dab of red sealing-wax upon the wall, which is four inches above the magnet. I am absolutely dead shot. I fire. You will advance, and satisfy yourself that the bullet is flattened upon the end of the mangnet, after which you will apologise to me for that grin."
Doyle had admit that it was so.
"I will tell you what I'd do!" cried Budd. "I'm prepared to put that magnet in my wife's bonnet, and to let you fire six shots straight at her face. How's that for a test? You wouldn't mind, dear?"
Though his wife did not seem to mind, Doyle did.

 原文の間違いを糊塗しようとして、私の翻訳も大誤訳をしている。細かい違いは措いて問題の箇所だけ見てみる。

「それでは、ちょっとした実験をお見せしよう」こう言うとバッドは装置の上にかがみ込んだ。パチという音がして電気が入った。「これは」とバッドは言って箱から取り出したものを見せた。「射的用のピストルだ。20世紀にはこいつが博物館に飾られる。新時代の幕を切って落とした武器としてな。遊底を引く。狭窄弾(←ボクサー弾)を一発込めるぞ。実験用に特別に鉄で作らせたのだ。壁のあの赤い封蝋の塊を狙う。磁石の4インチ上だ。俺の射撃の腕は確かだ。ほら、撃つぞ。それじゃ、前に進んでよーく見てくれ。弾は磁石に当たってひしゃげているだろう。笑ったことを謝るんだな」
 ドイルが見てみると、確かにバッドの言う通りだった。
「おい、もう一つ実験をしよう」とバッドは言った。「今度は家内の帽子の中に磁石を入れるから、お前、顔を狙って6発撃ってみろ。これならどうだ。撃たせてやってくれるね?」
 バッド夫人はそうしてもよいと言ったが、これはドイルの方で断った。

 原文のsaloon pistolが間違いのはず(後述)。ボクサー弾はわざと「狭窄弾」に書き換えた。「遊底を引く」が大間違い。自動拳銃ではないのだから遊底なんかない。

|

« ボクサー弾を百発(12) | トップページ | ボクサー弾を百発(14) »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/21109/39928560

この記事へのトラックバック一覧です: ボクサー弾を百発(13):

« ボクサー弾を百発(12) | トップページ | ボクサー弾を百発(14) »