« 額の発達、フランス語版 | トップページ | バートランド・ラッセルと予備校 »

2011年11月24日 (木)

アーミーコーチ、フランス語版

41pe278q6l_ss500_

Dark rumours gathered round him in the university town, and eventually he was compelled to resign his chair and to come down to London, where he set up as an army coach.

De sombres rumeurs commencèrent a circuler dans la ville universitaire, et ill dut finalement démissioner de sa chaire pour s’installer à Londres, ou il s’établit comme tuteur dans l’armée.(第2巻、p.269
http://www.amazon.com/aventures-Sherlock-Holmes-Coffret-volumes/dp/0320078744/ref=sr_1_7?ie=UTF8&qid=1321878750&sr=8-7

tuteur dans l’armée  「陸軍の中のtuteur」は意味不明。クラウン仏和辞典では

tuteur(trice)
〈名〉  《法律》 後見人; 保護者, 後援者.―~ lêgal 法定後見人(父母, 直系尊族).  testamentaire 遺言後見人.  Subrogê (家族会議で選ばれた)後見監督人.

 たぶん「英語ではcoachtutorだ。これをフランス語にすればtutortuteurだ」と考えたのだろう。英語の独訳、仏訳は機械的にできることが多いが、ときどき落とし穴がある。army coachとは何か? 下の本参照。

|

« 額の発達、フランス語版 | トップページ | バートランド・ラッセルと予備校 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/21109/43100850

この記事へのトラックバック一覧です: アーミーコーチ、フランス語版:

« 額の発達、フランス語版 | トップページ | バートランド・ラッセルと予備校 »