« 宮廷人? 娼婦? | トップページ | 遺伝子スイッチオン? »

2013年6月 6日 (木)

同業者にあらず

 拙著『シャーロック・ホームズの愉しみ方』はありがたいことに好評のようである。あちこちで褒めていただいた。
 例外は一つ、ヒマラヤ敗者日記という悪質なブログがあった。拙著の「ここが間違っている」という批判をしていただければ訂正する。「面白くない」という批判ならば甘んじて受ける。ところがこのブログでは私のプロの美人=社交界の花形美女説を英語のサイトのパクリであると誹謗している。本来なら名誉毀損の訴訟をしてもいいのだが、面倒だから悪い敗者ヒマラヤ某を糾弾するにとどめる。くたばれ!
 褒めてくれた人でも「誤訳へのツッコミはもう少し控えめでも良いんじゃ?と思うけど」などという留保をつけていることが多いようだ。
 あるサイトでは、過分のおほめの言葉をいただいたが、

御自身も翻訳者でいらっしゃるので、翻訳の誤訳にはやたらと手厳しい。
辞書ぐらい調べろよ、という感じでした。
そこまで言わなくても、と思ってしまった。同業者なんだし。

 そうかなあ? 「そこまで言わなくても」かなあ? 誤訳は重大な問題だと思うけれど。だいたい僕は誤訳家諸氏と同業者じゃないのだ。
 本業はいわゆる実務翻訳で、契約書や法律などの和文英訳が多い。誤訳をすると、クライアントの会社に莫大な金銭的損失をかける。だから細心の注意を払って訳する。それでもウッカリ間違いがあれば翻訳会社でチェックしてくれる。
 ブンガクの場合は実務とは違う? 細かい字義よりも読みやすい日本語が大切だ?
 これには賛成できない。
 仮に我々が日本語ができなくて、漱石を英訳で読まなければならないとしたら、どうだろう? 坊っちゃんや赤シャツの人物像は正しく訳してくれなくては困るだろう。モリアーティ教授が「軍人の家庭教師」などというのは、正典を日本語で読む読者を惑わすとんでもない大誤訳ではないか。
 この間、村上春樹『アフターダーク』のドイツ語訳をのぞいてみた。よくできた翻訳であるが、つまらないところで間違っている。主人公の女の子が「黒縁の眼鏡」をかけているのだが、「縁」という字を読み違えたらしく、「黒緑の眼鏡」と訳してしまっている。真夜中のファミレスでダークグリーンのサングラスをかけている女の子?
 実務でも文学でも、翻訳者は読者に対して重大な責任を負っているのだ。

★コメント欄に「通りすがり」という匿名で卑怯なコメントを書いたやつがいる。削除した。
私は自分が誤訳をする可能性があることはよく知っている。弘法も筆の誤りだからね。どこがどう間違っているという具体的な指摘をしてくれれば歓迎する。この通りすがりなる人物は具体的な例を挙げずに翻訳ソフトがどうこうなどと卑劣な仄めかしをしたから削除した。 
 

|

« 宮廷人? 娼婦? | トップページ | 遺伝子スイッチオン? »

コメント

書き込みがお気に召さなかったようでごめんなさいね。

具体的に言うと失礼かと思ったので書きませんでしたが
『コナン・ドイル シャーロック・ホームズの代理人」
のp138 13行目の『製造番号246』です。

これ以外にも気になった箇所があったので、訳がちがって
いるのか、それとも原著が違うのかを知るために原著を買
いました。

私の購入した原著は'Lot No.249'となっています。

それと、Lot No.ですが

三十郎さんのお仕事は
>実務翻訳で、契約書や法律などの和文英訳が多い

と言うことなので『製造番号』に訳されたのだな、と言う
事が三十郎さんの書き込みで納得出来たわけなのです。


でも邦訳されている'Lot No.249'を読むと絶対に『製造番号』
ではないですよ。

これまでの邦題を三つご紹介すると『二百四九番籤』『競売番号
二百四九」そして「競売ナンバー249」です。

この249番と言う番号は「ミイラ」が競売に書けられた時の
番号です。
『製造番号』だと、まるでミイラを作った時の制作者番号のようで
変だと思いますけど。

こんな事はすでにご指摘されているのでしたら申し訳ないですね。

また、削除をするのでしたら疑問に思っている人がいるかも知れない
ので、アマゾンのレビューに書き込みをします。

投稿: | 2013年6月 7日 (金) 22時53分

Lot nubmerの訳は僕の間違い。確かめなかった。猿も木から落ちる。「これ以外にも気になった箇所があった」という仄めかしはよくない。正々堂々とやってくれ。

投稿: 三十郎 | 2013年6月 8日 (土) 08時27分

ヒマラヤ敗者日記!
「ヒマラヤ」はシャーロッキアンの片隅にも置けない輩ですね。
こんなのがBSJの会員なんだから、あーあです。
翻訳なんかに精を出さずに、本業の「敗者」だけやっていればよいのに。

投稿: ころんぽ | 2013年6月 8日 (土) 15時27分

「弘法も筆の誤り」……

検索エンジンからたまたま訪問、拝読しましたが、いやはやおもしろいですね。

長文での指摘をしてくれている方に対しての「猿も木から落ちる」……

人の過誤は宜しく恕すべきも、而も己に在りては則ち恕すべからず。
という言葉を贈りたいですね。

投稿: moo | 2013年7月28日 (日) 22時39分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/21109/51937882

この記事へのトラックバック一覧です: 同業者にあらず:

« 宮廷人? 娼婦? | トップページ | 遺伝子スイッチオン? »