<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>翻訳blog</title>
<link>http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description>On Translation</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2008-07-21T21:40:24+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/1_90da.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_4cf6.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_0a17.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/9_f8f0.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/8_739b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/7_0bc4.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/6_9507.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/5_b40d.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_a8a9.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/4_6f6a.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/1_90da.html">
<title>トスカ枢機卿補遺(1)</title>
<link>http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/1_90da.html</link>
<description>　この1895年は忘れがたい年であった。この年、実に奇怪で突飛な事件が続発して、...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;　この1895年は忘れがたい年であった。この年、実に奇怪で突飛な事件が続発して、ホームズは多忙を極めた。まず、あのトスカ枢機卿の急死をめぐる有名な捜査にホームズが取り組んだのは、ほかならぬローマ法王が名指しで所望されたからである。&lt;br /&gt;　　　　　　　　&lt;br /&gt;　ワトソンは1904年ストランド・マガジンに載せた『ブラック・ピーター』でこう書いた。まぼろしの作品とされていた『トスカ枢機卿の死』は、その後原稿の断片がS・C・ロバーツによって発見された。翻訳あり。&lt;a href=&quot;http://www.green.dti.ne.jp/ed-fuji/X08-holmes-tosca.html&quot;&gt;ここ&lt;/a&gt;です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　しかしトスカ枢機卿という名前はどうかな。本名を書けないのは分かる。でも、もうちょっと何とかならなかったの？&lt;br /&gt;　ワトソンはイタリア語を知らないわけではない。1891年4月25日（土）の朝には、客車の中でよぼよぼのイタリア人の神父（牧師ではない！）を相手に片言とはいえイタリア語をしゃべっているのだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;Fina05&quot; alt=&quot;Fina05&quot; src=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/21/fina05.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;『ブラック・ピーター』を書いたときには、1900年初演の『トスカ』のことは知っていたはずだ。仮名も「スカルピア枢機卿」とでもした方が（つまりソプラノではなくバリトンですね）リアリティがあったはずだ。しかしワトソンは分かっていてとぼけているらしい。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;Xi1253&quot; alt=&quot;Xi1253&quot; src=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/21/xi1253.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　なにしろ、枢機卿といえば当時は全世界で70人しかいなかった（現在は百人以上いて、日本人も一人いる）。法王の選挙権・被選挙権を有するのが枢機卿である。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;416pxtheodor_kardinal_innitzer_001&quot; alt=&quot;416pxtheodor_kardinal_innitzer_001&quot; src=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/21/416pxtheodor_kardinal_innitzer_001.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　法王が逝去すると、新しい法王を選ぶために枢機卿が集まる。無記名投票による互選で新法王を決める。何度も投票を繰り返すうちに精霊の働きで自ずと最適の人が選ばれる。しかし決まるまではずいぶんと時間がかかり、この法王選出集会はなかなか大変で、実に根比べである。だからこの集会をコンクラーベといいます。&lt;br /&gt;　毎回の投票時の投票用紙を焼却して、新法王が決まらなければ黒い煙を、決まれば白い煙を出す。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;838e4a87&quot; alt=&quot;838e4a87&quot; src=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/21/838e4a87.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　しかし、そもそも「法王」というのが間違いなんだそうです。「教皇」が正しいのだという。（続く）&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>シャーロック・ホームズ</dc:subject>

<dc:creator>三十郎</dc:creator>
<dc:date>2008-07-21T21:40:24+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_4cf6.html">
<title>シャーロック・ホームズの栄光</title>
<link>http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_4cf6.html</link>
<description>　アーサー・コナン・ドイル（1859－1930）名義で刊行されたシャーロック・ホ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;Holmesimageloupe&quot; alt=&quot;Holmesimageloupe&quot; src=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/17/holmesimageloupe.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　アーサー・コナン・ドイル（1859－1930）名義で刊行されたシャーロック・ホームズ（1854－?）の冒険譚は、長短あわせて60編が残っています。&lt;br /&gt;　これらをまとめてthe Canon正典といいます。大部分は医学博士ジョン・H・ワトソン（1852－?）が書いたものです。&lt;br /&gt;　私はこの正典の研究をぼちぼち進めています。いくつか新発見をし、重大な誤訳を正したと自負しております。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　まず藤原編集室の「&lt;a href=&quot;http://www.green.dti.ne.jp/ed-fuji/X-index.html&quot;&gt;書斎の死体&lt;/a&gt;」というサイトにエッセイと翻訳4編を載せてもらっています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(1) &lt;a href=&quot;http://www.green.dti.ne.jp/ed-fuji/X07-eliot.html&quot;&gt;T・S・エリオットのホームズ論&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(2) S・C・ロバーツ『&lt;a href=&quot;http://www.green.dti.ne.jp/ed-fuji/X08-holmes-tosca.html&quot;&gt;トスカ枢機卿の死&lt;/a&gt;』&lt;br /&gt;(3) ロナルド・ノックス『&lt;a href=&quot;http://www.green.dti.ne.jp/ed-fuji/X10-knox.html&quot;&gt;シャーロック・ホームズ文献の研究&lt;/a&gt;』&lt;br /&gt;(4) S・C・ロバーツ『&lt;a href=&quot;http://www.green.dti.ne.jp/ed-fuji/X11-Watson.html&quot;&gt;ワトソン年代学の問題&lt;/a&gt;』&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　このブログでは、カテゴリの「&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/cat1348989/index.html&quot;&gt;シャーロック・ホームズ&lt;/a&gt;」をご覧下さい。&lt;br /&gt;　主なものは次の通り。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;翻訳&lt;br /&gt;・ドロシー・セイヤーズ「&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2006/02/post_b26f.html&quot;&gt;ドクター・ワトソンのクリスチャンネーム&lt;/a&gt;」&lt;br /&gt;・エドマンド・ウィルソン「&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2006/04/post_9be4.html&quot;&gt;ホームズさん、巨大な犬の足跡だったのです&lt;/a&gt;」&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2006/04/post_1dff.html&quot;&gt;英国紳士録におけるシャーロック・ホームズ&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;・マーシャル・マクルーハン「&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_e919.html&quot;&gt;シャーロック・ホームズ対官僚&lt;/a&gt;」&lt;br /&gt;・ケネス・レックロス「&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/post_ca09.html&quot;&gt;奇妙な時代&lt;/a&gt;」&lt;br /&gt;・S・C・ロバーツ「&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/1_c905.html&quot;&gt;シャーロック・ホームズ小伝&lt;/a&gt;」1-5&lt;br /&gt;・S・C・ロバーツ「&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2007/08/12_f978.html&quot;&gt;シャーロック・ホームズの性格&lt;/a&gt;」1-5&lt;br /&gt;・グレアム・グリーン『&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2006/02/post_49b0.html&quot;&gt;コナン・ドイル伝の書評&lt;/a&gt;』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;エッセイ&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2006/02/post_2074.html&quot;&gt;明智小五郎からシャーロック・ホームズへ&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2006/02/1_fced.html&quot;&gt;柔道か柔術か&lt;/a&gt;1-23 （もう少し続く）&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2006/03/post_dd08.html&quot;&gt;牧師か神父か&lt;/a&gt; 1-4&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2006/04/1_1483.html&quot;&gt;赤毛のでぶ　&lt;/a&gt;1-2&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2006/04/1_cc65.html&quot;&gt;・モリアーティ元教授の職業&lt;/a&gt; 1-5&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2007/04/post_9cd0.html&quot;&gt;凶器としての火掻き棒&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2007/04/1_cd0f.html&quot;&gt;棍棒かステッキか&lt;/a&gt;1-8&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2007/04/post_3de9.html&quot;&gt;火掻き棒補説&lt;/a&gt; 1-2&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2007/05/1_16cd.html&quot;&gt;ホームズの木刀術&lt;/a&gt; 1-11&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2007/06/post_a108.html&quot;&gt;バートン＝ライトのステッキ術&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2007/09/1_385f.html&quot;&gt;手に手をとって&lt;/a&gt;1－2&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2006/02/post_ee18.html&quot;&gt;アルペンスキーの元祖コナン・ドイル&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/1_d832.html&quot;&gt;ホームズとワトソンの拳銃&lt;/a&gt;1-5(まだ続く）&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/1_11f8.html&quot;&gt;コナン・ドイル卿？&lt;/a&gt;　1-9&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2006/09/1_f149.html&quot;&gt;高名な？依頼人&lt;/a&gt;1-5&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2007/02/1_c692.html&quot;&gt;シャーロック・ホームズと「あの女」&lt;/a&gt;1-8&lt;br /&gt;・&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2007/06/1_8d72.html&quot;&gt;奈良の正倉院&lt;/a&gt;1-8 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これから書く予定&lt;br /&gt;翻訳&lt;br /&gt;・S・C・ロバーツ『メガテリウム・クラブの盗難』――失われた冒険&lt;br /&gt;・レックス・スタウト他『シャーロック・ホームズを語る――ラジオ座談会』&lt;br /&gt;・ドロシー・セイヤーズ『ドクター・ワトソンの結婚』&lt;br /&gt;・ドロシー・セイヤーズ『アリストレテスの探偵小説論』&lt;br /&gt;・ウィリアム・ジレット『シャーロック・ホームズの苦境』（一幕劇）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;エッセイ&lt;br /&gt;・ホームズの頭蓋骨&lt;br /&gt;・プロの美人たち&lt;br /&gt;・コントラルト？&lt;br /&gt;・刺青論&lt;br /&gt;・ホルダーネス公爵と蜂須賀侯爵&lt;br /&gt;・ホームズとボクシング&lt;/p&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=B0002ZEU4K&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;</content:encoded>


<dc:subject>シャーロック・ホームズ</dc:subject>

<dc:creator>三十郎</dc:creator>
<dc:date>2008-07-18T11:47:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_0a17.html">
<title>環境にやさしい馬鹿</title>
<link>http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_0a17.html</link>
<description>　くたばれ福田康夫。くたばれ環境省。もう少しして盛夏になると、東京都心で環境大臣...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;　くたばれ福田康夫。くたばれ環境省。もう少しして盛夏になると、東京都心で環境大臣が音頭をとって焼け石に水をまく行事をやるからね。嘲笑しよう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　京都議定書では日本はEUと米国に嵌められて、何も分からないまま大きな負担を押しつけられたのだそうだ。&lt;br /&gt;「議長国日本は、終始一貫、蚊帳の外」だったのだという。&lt;br /&gt;『諸君！』8月号の櫻井よしこ氏『まやかしの地球温暖化対策に終止符を』が引用する佐和隆光氏の言葉&lt;br /&gt;「会議が二週目に入ってまもなく、毎夜のごとく開かれるパーティーの会場で、ある外務官僚が私のところにやってきて『&lt;strong&gt;排出権取引って何ですか&lt;/strong&gt;』と尋ねた。私が簡単な説明をすると、その官僚は『どうやらそういうものが導入されるらしいのです』と答えた。」&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　びっくりでしょう。どうすればいいのだ？　&lt;br /&gt;　ゴミの分別に協力したり、買い物に行くのにエコバッグを使ったりしていては&lt;strong&gt;駄目だ&lt;/strong&gt;、ということだけは分かるはずだ。とりあえず、次のような文献を読め。&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2007/07/post_45bb.html&quot;&gt;反リサイクル党宣言&lt;/a&gt;　参照。&lt;br /&gt;　京都議定書から脱退を宣言するには、どうすればよろしいか？&lt;br /&gt;&amp;nbsp; 断固として脱退するのがベストであるが、日本の政治家にそういう決断は無理かも知れない。それならば、「排出権取引」に難癖をつけて（なぜ中国に得をさせなければならないのか、不公平だ云々）実質的にサボる方法はないのか？&lt;/p&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4344980808&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4862481221&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4862481825&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4163698906&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4166601318&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4413017838&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4413032640&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4480687300&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;</content:encoded>


<dc:subject>ニュース</dc:subject>

<dc:creator>三十郎</dc:creator>
<dc:date>2008-07-17T01:21:09+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/9_f8f0.html">
<title>コナン・ドイル卿？(9)</title>
<link>http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/9_f8f0.html</link>
<description>「今年はシャーロック・ホームズの生誕百周年」どんよりしたある秋の朝、ミセス・ブラ...</description>
<content:encoded>&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4860952545&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt; &lt;p&gt;「今年はシャーロック・ホームズの生誕百周年」どんよりしたある秋の朝、ミセス・ブラッドリーが言った。「この記念すべき年にふさわしいお祝いをうっかりしそびれてしまったとしても、心配はご無用。ブーン・チャントリー卿からわたしたちに、シャーロック・ホームズの夕食会への招待状が届いたわ。夕食会は十一月二十五日、彼のお屋敷で開催される予定よ」&lt;br /&gt;（『ワトスンの選択』p.1の書き出し）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「ブーン・チャントリー卿」が怪しい。2頁を見ると今度は「ブーン卿」と書いてある。Sir Boone Chantreyでしょうね。&lt;br /&gt;　今年の5月に出た本だけれど、延原氏や大久保氏の時代から進歩していないのは困る。こういう翻訳はまだ多い。&lt;/p&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=409387624X&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;p&gt;　柳広司氏の『吾輩はシャーロック・ホームズである』は大傑作です。表紙はホームズみたいだけれど、背が低いのが変だ。六フィートには見えない。実は……&lt;br /&gt;　この作品の唯一の瑕瑾は「コナン・ドイル卿」と書いてあることです。そのほかは脱帽するほかないできばえだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　ホームズなら延原謙訳という定評があったのだけれど、さすがに耐用期限が来たのか。&lt;br /&gt;『フランシス・カーファックス姫の失踪』も何とかならんかね。&lt;br /&gt;　Lady Frances Carfaxは伯爵令嬢である。偉いのだけれど「姫」は困る。&lt;br /&gt;　日暮雅通氏の訳&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「レディ・フランシスは、亡くなったラフトン伯爵の直系の一族のなかでまだ生きているただひとりの子孫だ。きみも覚えているかもしれないが、一族の財産を継いだのは男のほうの家系だった。彼女に残されたのは限られた財産しかなかったが、そのなかに銀と珍しいカットのダイヤモンドを施した古いスペインの装身具があった。レディ・フランシスはそれがたいそうお気に入りなんだ――気に入りすぎて、銀行に預けておこうともせず、肌身離さず持ち歩いている。……」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　しかし、このあとの一文がデタラメです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「レディ・フランシスというのははかなげな風情の美しい人で、まだ中年というには若いくらいの年齢だというのに、不思議なめぐりあわせというのか、つい二十年前にはたいそうな取り巻きだった人たちからすっかり見捨てられてしまった」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A rather pathetic figure, the Lady Frances, a beautiful woman, still in fresh middle age, and yet, by a strange chance, the last derelict of what only twenty years ago was a goodly fleet.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; ちくま文庫の高山宏訳&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「本当にかわいそうな人でね、このレディ・フランセスは。美人で、まだ中年の入口という年なのに、奇怪な運命にもてあそばれて、つい二十年前の溌剌たる姿の残骸という有様なのだ」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　正解です。「超人高山宏」なのだそうで、こんなところを間違えるはずがない。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4757141602&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; 日暮訳にかえると――いやあ、翻訳って本当に怖ろしいですね。&lt;br /&gt;　原文は動詞がない破格の形です。&lt;br /&gt;　しかしthe Lady Francesが主語です。be動詞の省略と考えればよい。isをどこに補うのかと問われると困るけれど。ほかの要素はすべてこの主語に対する補語なのだ。&lt;br /&gt;　the Lady Frances＝the last derelict of what only twenty years ago was a goodly fleet&lt;br /&gt;&amp;nbsp; が読めないで勝手訳をこしらえてはイケナイ。fleetが集合名詞だからといって「取り巻きだった人たちがどうこう」などは駄目。「現在のレディ・フランシスは20年前に立派な艦隊であったものの残骸である」という比喩です。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>コナン・ドイル</dc:subject>
<dc:subject>シャーロック・ホームズ</dc:subject>
<dc:subject>翻訳</dc:subject>

<dc:creator>三十郎</dc:creator>
<dc:date>2008-07-16T08:02:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/8_739b.html">
<title>コナン・ドイル卿？ (8)</title>
<link>http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/8_739b.html</link>
<description>　The Honourable Ronald Adairの殺人事件が大いに波紋を...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;　The Honourable Ronald Adairの殺人事件が大いに波紋を呼んだという話から始まるのは『空き家の冒険』でした。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　ロナルド・アデヤ卿が不可解きわまる状況のもとに殺害されて、ロンドン中の興味をわきたたせ、上流社会を震えあがらせたのは、1894年の春のことだった。&lt;br /&gt;（延原謙訳）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　貴族の子息であるロナルド・アデア卿が異常かつ不可解きわまりない殺され方をして、ロンドンじゅうの興味をかきたて社交界を震撼させたのは、1894年の春のことだった。&lt;br /&gt;（日暮雅通訳）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　Honourableを両氏とも「卿」と訳している。これでよろしいか？&lt;br /&gt;　HonourableはLordとどう違うか？&lt;br /&gt;　ジーニアス大英和辞典&lt;br /&gt;3[限定][H～；通例 the ～] 閣下《◆((英))では伯爵の次男以下の男子, 子爵･男爵のすべての子, ((米))では議員などに対する敬称；【略】 Hon, Hon.》∥the H～ Mr. Justice Smith スミス判事閣下《◆通例姓名を伴うが, 姓だけの時は Mr., Dr. をつける》&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　とりあえず米国のことは除外して考える。&lt;br /&gt;　Lordは侯爵から男爵までの爵位を有する人と公爵・侯爵の息子に対する敬称である。Honourableは爵位を有する人には使わない。伯爵の次男以下の男子と子爵・男爵のすべての子に対する敬称である。&lt;br /&gt;　正典にはthe Honourable Miss Milesという名前が出てきた。子爵か男爵の娘もHonourableをつけて呼ぶのですね。&lt;br /&gt;　この女性はどこに出たのでしょうか？　&lt;br /&gt;　チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートンが&lt;br /&gt;「……the Honourable Miss Milesとドーキング大佐の婚約が突然破談になったのは覚えておられるでしょうな。式の二日前になって、モーニングポスト紙に取り止めという記事が出ましたな。なぜか？　実に信じられんことですが、わずか1200ポンドというアホみたいな金があれば、万事解決していたはずなんですよ。……」&lt;br /&gt;　と言って、ホームズとワトソンを憤激させたのだった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;Chas02&quot; alt=&quot;Chas02&quot; src=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/13/chas02.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　いずれにせよ、LordとHonourableではかなり差がある。前者の方がずっと偉いのだ。それにHonourableは女性にも使うのだから「卿」という訳語はやはり不適当でしょう。&lt;br /&gt;　どう訳するか？　カタカナのまま「オナラブル」としても読者には分からない。LordやSirほど頻出はしないのだから、ケースバイケースで処理するのがよいと思う。ミルヴァートンの台詞を、日暮雅通氏は&lt;br /&gt;「ミス・マイルズとドーキング大佐のご婚約が……」と訳している。Honourableは無視してしまったのだ。賛成ですね。&lt;br /&gt;　ジョン・ル・カレにThe Honourable Schoolboyという小説がある。訳題は『スクールボーイ閣下』である。こういう綽名で呼ばれる人物がいて云々という話で、それが題名になっているのだから無視するわけには行かない。閣下と訳するのがベストでしょう。&lt;/p&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4150404313&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4150404321&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=0340937629&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;p&gt;『空き家の冒険』にかえって、日暮氏が「貴族の子息であるロナルド・アデア卿が…」と原文にない語句を補ったのは、何とか元の英語の意味を伝えたかったのでしょう。しかし「卿」はよろしくない。&lt;br /&gt;　私ならば、「伯爵令息ロナルド・アデア氏」とする。ロナルド・アデアがメイヌース伯爵の次男であることが少し先に出てくる。これを一部先取りするのですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　何でもかでも「卿」で済ませてしまうのはいけません。&lt;br /&gt;　グーグルに「チャーチル卿」と入力してみると3万1900件もある。英語では&lt;br /&gt;　Sir Winston Churchillか、単にSir Winstonかである。&lt;br /&gt;　Lord Churchillではないし、Sir Churchillとは言わない。&lt;br /&gt;　歴史上の人物なのだから、日本語では呼び捨てでチャーチルと言えばよいのだ。&lt;br /&gt;&amp;nbsp; ドイル卿、コナン・ドイル卿、アーサー・コナン・ドイル卿もやめましょう。翻訳では「サー・アーサー・コナン・ドイル」か「サー・アーサー」とする。はじめから日本語ならば単にコナン・ドイルなどとして敬称は省くのがよろしい。&lt;/p&gt;
&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=B0002ZEU4K&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;</content:encoded>


<dc:subject>コナン・ドイル</dc:subject>
<dc:subject>シャーロック・ホームズ</dc:subject>

<dc:creator>三十郎</dc:creator>
<dc:date>2008-07-15T02:47:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/7_0bc4.html">
<title>コナン・ドイル卿？ (7)</title>
<link>http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/7_0bc4.html</link>
<description>『バスカヴィル家の犬』で巨大な魔犬に襲われて（？）死んだのは、Sir Charl...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;51pfylx1ll_sl500_aa240_&quot; alt=&quot;51pfylx1ll_sl500_aa240_&quot; src=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/13/51pfylx1ll_sl500_aa240_.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;br /&gt;『バスカヴィル家の犬』で巨大な魔犬に襲われて（？）死んだのは、Sir Charles Baskervilleであった。この人が死ぬと、モーティマー医師が音頭をとって跡継ぎを探した。故人の甥に当たるHenry Baskervilleという男がアメリカにいることが分かった。この男は物語に登場したはじめからSir Henryと呼ばれる。&lt;br /&gt;　バスカヴィル家は準男爵（baronet)の位を世襲している。原則として長男が位を継ぎ、Hugoという名前であれば、Sir Hugo BaskervilleまたはSir Hugoと呼ばれる。*Sir Baskervilleという呼び方はしない。準男爵は男爵の下、ナイトの上の位であるが、貴族ではない。&lt;br /&gt;　延原謙氏の翻訳では「チャールズ卿」「ヘンリー卿」と書いている。これはよろしくない。&lt;br /&gt;　最新の日暮雅通氏の訳ではさすがに「サー・チャールズ」「サー・ヘンリー」となっている。&lt;br /&gt;　むかしは翻訳にカタカナ書きの英語を使うことをいやがって、無理にでも訳す傾向があったようだ。しかしパンツを猿股はよろしいが、ブラジャーを「乳押さえ」はちょっと困りますね。&lt;br /&gt;　Lordを「卿」と訳するとすればSirには別の訳語を宛てるべきで、訳語がなければカタカナのままにしておくのが妥当でしょう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　もう一つ、訳がむつかしい敬称にHonourableがある。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;&amp;nbsp; It was in the spring of the year 1894 that all London was interested, and the fashionable world dismayed, by the murder of the &lt;strong&gt;Honourable&lt;/strong&gt; Ronald Adair under most unusual and inexplicable circumstances. &lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　何という冒険の書き出しでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=B0002ZEU4K&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;</content:encoded>


<dc:subject>コナン・ドイル</dc:subject>
<dc:subject>シャーロック・ホームズ</dc:subject>

<dc:creator>三十郎</dc:creator>
<dc:date>2008-07-14T17:41:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/6_9507.html">
<title>コナン・ドイル卿？ (6)</title>
<link>http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/6_9507.html</link>
<description>　ヘスキス・ピアソンのコナン・ドイル伝によると、1902年8月にドイルがナイトの...</description>
<content:encoded>&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=9626342420&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=1842321668&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;p&gt;　ヘスキス・ピアソンのコナン・ドイル伝によると、1902年8月にドイルがナイトの位をもらうとすぐ、出入りの洗濯屋が「&lt;strong&gt;サー・シャーロック・ホームズ&lt;/strong&gt;」宛ての請求書を持ってきた。ドイルはかんかんに怒って「お前、ふざけた真似をするなよ」と怒鳴りつけた。&lt;br /&gt;　ところが洗濯屋は別にふざけたのではなかった。担がれただけだった。ナイトの位を授けられると名前が変わる、好きな名を選ぶことができて、ドイルは名探偵の名を選んで「サー・シャーロック・ホームズ」になった――と友達から聞かされて信じ込んでしまったのだった。&lt;br /&gt;　英国人でもナイトのことはよく知らないのだ。日本人が知らなくても仕方がないか。&lt;br /&gt;　そもそもknightとは何か？　リーダーズプラス英和辞典&lt;br /&gt;knight&lt;br /&gt;1 《中世の》騎士; 《貴婦人に付き添う》武士.&lt;br /&gt;･the Knight of the Rueful Countenance 憂い顔の騎士《Don Quixote のこと》.&lt;br /&gt;★封建時代に, 名門の子弟が page から squire に昇進し武功を立てて knight となった. ナイトに就任する儀式を accolade といい土地と黄金の拍車 (spurs) を下賜された.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　これが本来の意味である。元々は中世の騎士であって、日本で言えば侍のうち上級の者、「上士」「馬乗りの身分」くらいに当たりますか。ナイトに就任する儀式accoladeではdubbingということをする。ダビングというとテープに録音することしか思い浮かばないけれど&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;Knighting&quot; alt=&quot;Knighting&quot; src=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/13/knighting.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　エリザベス女王も、同じようにショーン・コネリーの肩を剣で叩いた。両肩を叩いてから&lt;br /&gt;　Rise, Sir Thomas.&lt;br /&gt;と言ったはずである。Thomas Sean Conneryが彼の本名である。「サー・トマス」または「サー・トマス・ショーン・コネリー」が正式の呼び方である。&lt;br /&gt;　サーと呼ばれる身分にはもうひとつ準男爵がある。ナイトは一代限りだが、準男爵の位は世襲である。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>コナン・ドイル</dc:subject>
<dc:subject>シャーロック・ホームズ</dc:subject>

<dc:creator>三十郎</dc:creator>
<dc:date>2008-07-13T15:22:05+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/5_b40d.html">
<title>コナン・ドイル卿? (5)</title>
<link>http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/5_b40d.html</link>
<description>　正典にはLordと呼ばれる人がほかにも何人も出てくる。『独身貴族』では、Lor...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;　正典にはLordと呼ばれる人がほかにも何人も出てくる。『独身貴族』では、Lord Backwaterバックウォーター卿という人がいて、これはセント・サイモン卿の友人で「ホームズ氏の判断力と分別は絶対に信頼できる」と言って探偵を推薦したらしい。バックウォーター卿は、侯爵、伯爵、子爵、男爵のいずれかの爵位を持っているか、それとも公爵か侯爵の次男以下である。&lt;br /&gt;　ハノーヴァー・スクエアの聖ジョージ教会で行われた結婚式はごく内輪のもので、花嫁側は父親のアロイシウス・ドラン氏だけだった。花婿側は、バルモラル公爵夫人（花婿の母）、バックウォーター卿、ユースタス卿とレディ・クレア・セント・サイモン（花婿の弟と妹）、それにレディ・アリシア・ウィッティントンだった。&lt;br /&gt;　結婚式はちょっとした妨害があったけれども無事済んだのだが、&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;Nobl02&quot; alt=&quot;Nobl02&quot; src=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/12/nobl02.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;その後で大騒動が起きて、ホームズが乗り出すことになったのだった。&lt;br /&gt;　それはそれとして、レディというのが出てきた。花婿の妹はLady Clea St. Simonだった。リーダーズプラス英和辞典でLadyを引いてみると&lt;br /&gt;Lady&lt;br /&gt;英国では次の場合 女性に対する敬称:&lt;br /&gt;(1) 女性の侯･伯･子･男爵&lt;br /&gt;(2) Lord (侯･伯･子･男爵) と Sir (baronet または knight) の夫人&lt;br /&gt;(3) 公･侯･伯爵の令嬢. 令嬢の場合は first name につける.&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　花婿の妹は上の（3）に当たる。レディ・アリシア・ウィッティントンは（2）か（3）だろう。(1)ではないと思う。女性が自分で爵位を持っていて「女侯爵」や「女伯爵」などになる場合はまれのはずだ。&lt;br /&gt;　ともかく、Lordは貴族、日本で言えば大名クラスに対する尊称であって、「卿」と訳すことになっている。&lt;br /&gt;　ただし、貴族の中でも一番上の公爵Dukeはまた別格である。&lt;br /&gt;　ホルダーネス公爵Duke of Holdernessが出てきたのは、何という冒険だったか？&lt;br /&gt;『プライアリー・スクール』でした。校長のハクスタブル博士が大騒ぎしてベーカー街でひっくり返ったのは、ホルダーネス公爵がものすごく偉かったからだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;Prio01&quot; alt=&quot;Prio01&quot; src=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/12/prio01.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　公爵に対してはLord Holdernessという呼び方をしてはならない。Lordは侯爵以下に使うのである。Duke of Holdernessと呼ぶか、His (Your) Grace(閣下)と呼ばねばならない。&lt;br /&gt;　この公爵には一人息子がいるのだが、この子がまだ10歳の子供なのにLord Saltireソルタイア卿と呼ばれている。この「一粒種にしてお世継ぎ」がいなくなったというので大騒ぎになったのだった。&lt;br /&gt;　この事件は1901年（明治34年）のことらしい。イギリスには明治維新がなかった。廃藩置県も版籍奉還もなく、徐々に改革を進めて封建制から近代国家に移行してきたので、封建遺制の残存がある。封建諸侯が元の偉さを多分に残している。さすがのホームズも相手が公爵となると特別扱いしたのだった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵が貴族で、貴族のうち侯爵以下に対してLordという尊称をつける。このLordは「卿」と訳することになっている。&lt;br /&gt;　ナイトの位knighthoodは貴族よりは下である。Sirという称号を「卿」と訳しては紛れが生じてしまう。&lt;/p&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=B0002ZEU4K&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;</content:encoded>


<dc:subject>コナン・ドイル</dc:subject>
<dc:subject>シャーロック・ホームズ</dc:subject>

<dc:creator>三十郎</dc:creator>
<dc:date>2008-07-12T21:28:44+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_a8a9.html">
<title>サミットの成果？</title>
<link>http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_a8a9.html</link>
<description>　2050年までに温室効果ガス排出を半減する？　どう考えても実現不可能だ。福田ビ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;Fukudayasuo&quot; alt=&quot;Fukudayasuo&quot; src=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/09/fukudayasuo.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　2050年までに温室効果ガス排出を半減する？　どう考えても実現不可能だ。福田ビジョン？　福田さんが2050年に生きているはずがない。真面目に考えなかったのだ。官僚に書かせた作文を読んだだけでしょう。福田にビジョンなんて、「比丘尼に魔羅出せ」というようなものだ。&lt;br /&gt;　そもそもそんな目標を掲げる意味があるのか？　地球温暖化の原因は太陽の黒点の活動で温室効果ガスではないという説があるじゃないか。&lt;br /&gt;　ブッシュががんばってくれたおかげで「共有する」という曖昧なかたちになった。インドや中国は当然のことながら反対するし、これで当分は具体的に日本の国益を損なう措置はとられないで済むのではないか。&lt;br /&gt;　福田をできるだけ早く辞めさせ、後任の人がこの問題は何となくうやむやにしてしまう――という手を使う智恵が日本人に残っていれば、国益を損なわないで済むのではないか。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　京都議定書では日本はEUと米国に嵌められて、何も分からないまま大きな負担を押しつけられたのだそうだ。&lt;br /&gt;「議長国日本は、終始一貫、蚊帳の外」だったのだという。&lt;br /&gt;『諸君！』8月号の櫻井よしこ氏『まやかしの地球温暖化対策に終止符を』が引用する佐和隆光氏の言葉&lt;br /&gt;「会議が二週目に入ってまもなく、毎夜のごとく開かれるパーティーの会場で、ある外務官僚が私のところにやってきて『&lt;strong&gt;排出権取引って何ですか&lt;/strong&gt;』と尋ねた。私が簡単な説明をすると、その官僚は『どうやらそういうものが導入されるらしいのです』と答えた。」&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　びっくりでしょう。どうすればいいのだ？　&lt;br /&gt;　ゴミの分別に協力したり、買い物に行くのにエコバッグを使ったりしていては&lt;strong&gt;駄目だ&lt;/strong&gt;、ということだけは分かるはずだ。&lt;/p&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4344980808&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4862481221&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4862481825&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4163698906&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4166601318&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4413017838&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4413032640&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;

&lt;iframe marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=httpsanjcocon-22&amp;amp;o=9&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=4480687300&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;WIDTH: 120px; HEIGHT: 240px&quot;&gt; &lt;/iframe&gt;</content:encoded>


<dc:subject>ニュース</dc:subject>

<dc:creator>三十郎</dc:creator>
<dc:date>2008-07-09T21:01:46+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/4_6f6a.html">
<title>コナン・ドイル卿？ (4)</title>
<link>http://sanjuro.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/4_6f6a.html</link>
<description>「ずっとのちに彼は『三人のガリデブ氏』を書いて、この物語のなかで上記の日にシャー...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;「ずっとのちに彼は『三人のガリデブ氏』を書いて、この物語のなかで上記の日にシャーロック・ホームズにナイトの&lt;strong&gt;爵位&lt;/strong&gt;を辞退させているのであるが…」（『コナン・ドイル』大久保康雄訳　p.304)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　そうでした。シャーロック・ホームズはコナン・ドイルと同じ日にナイトの位をもらうはずだった。しかし、ホームズは意固地だから辞退し、ドイルも辞退したかったけれど、母親に説得されて受けたのだ。&lt;br /&gt;　大久保康雄氏は「ナイトの爵位」と書いていますね。これはよろしくない。間違い。&lt;br /&gt;　爵位というのは、公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵のいずれかの位のことだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;公爵　duke (prince)&lt;br /&gt;侯爵　marquess (marquis)&lt;br /&gt;伯爵　earl (count)&lt;br /&gt;子爵　viscount&lt;br /&gt;男爵　baron&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; 括弧の中は英国から見て外国の爵位。たとえばバートランド・ラッセルは兄の死後に伯爵の位を継いでEarl Russellになった。フランスのモンテ・クリスト伯爵はThe Count of Monte Cristo。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;B00023pjem09lzzzzzzz&quot; alt=&quot;B00023pjem09lzzzzzzz&quot; src=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/08/b00023pjem09lzzzzzzz.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　日本では1869年に華族制度を設け、1884年の華族令で、公、侯、伯、子、男の5段階の爵位を定めた。これが1947年まで続いた。鹿鳴館と違って、この華族は西洋の貴族の猿真似ではない。&lt;br /&gt;　華族になったのは、公家、大名家、維新の功臣の家であった。公家と功臣はともかく、大名家は西洋の封建諸侯(feudal lords)にほぼ対応するものだった。&lt;br /&gt;　旧将軍家、島津家、毛利家が公爵、大大名（加賀前田家など）が侯爵、中規模の大名が伯爵、5万石未満の小大名が子爵、1万石以上だが分家で大名の格がない家が男爵になった。&lt;br /&gt;　私の小学校の同級生のＴ君は旧伯爵家の御曹司だった。ドジな子だったので先生によく怒られていた。先生は「こりゃ、Ｔ、立っておれ」などと叱りつけておいて「昔だったらお手討ちになるところだな、ハハハ」と笑うのだった。学校から道路一本隔てたところにお城があって、お城の中のものすごく広い家に一度遊びに行ったことがある。昔は三十二万石の城主だったのだ。&lt;br /&gt;　こういう日本の「殿様」を英語に訳するとlordでしょう。日本と西洋の封建制はよく似ていた。封建制があったのは日本と西洋だけだ。マルクスは資本論（第1巻は1867年刊行）で「封建制が現在も残存しているのは日本だけであるから、封建制の研究には日本を研究すればよろしい」という意味のことを書いている。&lt;br /&gt;　lordを辞書で引いてみると、「卿」という訳語が出る。「殿様」を訳語にしてもよいと思うけれど。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ジーニアス大英和辞典 lord&lt;br /&gt;3. a…卿(きよう)《◆(1)侯[伯, 子]爵の略式の称号；呼びかけも可. (2)男爵の普通の称号；洗礼名を付けない. (3)公[侯]爵の(長子を除く)子息の儀礼的称号；姓を省いてよい》(【略】L., Ld.)∥L～ Cardigan カーディガン卿(=the Earl of Cardigan)/L～ Morrison モリソン卿(=Baron Morrison of Lambeth).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;つまり、卿はLordの訳語として使われているのだから、Sirも卿と訳しては困るだろう、と言いたいのです。&lt;br /&gt;　正典では、たとえばLord St. Simonセント・サイモン卿という『独身貴族』の結婚問題に絡んだ騒ぎがありましたね。&lt;br /&gt;　このセント・サイモン卿という人は&lt;br /&gt;「ロバート・ウォルシンガム・ドゥ・ヴィア・セント・サイモン。バルモラル公爵家次男。ふむ。紋章は、地は紺、黒い中帯の上方に三個の鉄菱をあしらう。生年は1846年。四十六歳。結婚に若すぎるとは言えないな。前内閣の植民省次官。父公爵は元外務大臣。プランタジネット王家の直系で、母方はチューダー王家の血を引く。……」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img title=&quot;Nobl03&quot; alt=&quot;Nobl03&quot; src=&quot;http://sanjuro.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/08/nobl03.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>コナン・ドイル</dc:subject>
<dc:subject>シャーロック・ホームズ</dc:subject>

<dc:creator>三十郎</dc:creator>
<dc:date>2008-07-08T09:03:17+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
